"...не дарим властям повиновение, но исполняем долг". (Беседы на Послание римлянам, свт. Иоанн Златоуст).
"И ныне, господа отци и братья, оже ся где буду описал, или переписал, или не дописал, чтите неправдивая Бога деля, а не кляните, занеже книгы ветшаны, а ум молод не дошел; слышите Павла апостола глоголюща: не клените, но благословите... "(из летописи)
Часть 1.
"Всякая душа да будет покорна высшим властям; ибо нет власти не от Бога, существующие же власти от Бога установлены" (Послание Апостола Павла к римлянам, 13.1 (Синодальное издание, 1860 г.))
Эта цитата, предваряющая главу из послания, в которой Апостол наставляет христианскому пониманию и отношению к власти, частая гостья там, где говорят о деятельности (или бездеятельности) властей. Как правило, с ее помощью хотят доказать, что христианство призывает к покорности существующим властям, которые якобы установлены от Бога. Цели при этом используются очень даже разные: от призыва к покорности, до "обличения" христианства в порабощении верующих власть имущим. Возразить утверждающим глупость, в двух словах объяснив им, что они неправы, что Апостол говорил не о конкретных представителях власти, а о Власти как таковой - сложно. Ну, в самом деле, не посылать же их к толкованиям Святых Отцов, когда они ссылаются на текст из Евангелия, который однозначно говорит в пользу противной стороны. Текст, который специально переведен на русский разговорный язык, с целью "доставить россиянам способ читать слово Божие на природном своём российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия" и "утвержден Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения". Кстати, мы все, за редким исключением, пользуемся им же... Как же так? Переводили для пользы, а получилось "как всегда".
Суть вопроса станет более понятна, если вышеуказанную цитату сравнить с текстом из "служебного" Евангелия, которое на церковно-славянском языке:
"Всяка душá властéмъ предержáщымъ да повинýется: несть бо влáсть áще не от Бóга, сýщыя же влáсти от Бóга учинéны сýть" (Елизаветинская библия, 1751 г).
Для самопроверки перевода текста цитаты, использовал "Полный церковно-славянский словарь" Г. Дьяченко, 1898 года и "Толковый словарь",Даль В.И., 1863-1866 гг. Словари почти ровесники утвержденного синодом перевода, принадлежат той же эпохе, следовательно больших расхождений в толковании слов переводимых текстов быть не должно.
К сожалению, авторство "синодального" перевода конкретных частей Евангелия нигде не указывается, есть только указания на лиц к нему сопричастных. Это "Российское библейское общество", вице-президентом которого тогда был архимандрит Филарет (Дроздов), "одобрением перевода к печати занимался Переводческий Комитет, созданный при Российском Библейском обществе, в состав которого ... входили члены Синода — митрополит Новгородский и Санкт-Петербургский Михаил (Десницкий) и архиепископ Тверской Серафим (Глаголевский)". Кто же переводил конкретно и что - мне установить не удалось, хотя возможно в этом ключ к пониманию вопроса.
Работа по переводу велась с 1815 года, затем был перерыв, запрет печати переведенного, затем работа продолжилась, и "в 1860 был издан русский перевод Четвероевангелия, в 1862 — остальных книг Нового Завета. Фактически он представлял собой новую редакцию изданий Российского библейского общества 1820-х годов с незначительными изменениями. В основу легли печатные издания греческого Нового Завета, прежде всего — трёхтомник Христиана-Фридриха Маттеи (1803—1807)... и двухтомник Иоганна Мартина Августина Шольца (1830—1836)".
Не знаю какими источниками пользовались Маттей и Шольц при подготовке своих изданий к печати, но что то мне подумалось, что Российское библейское общество для перевода Нового Завета могло использовать и более древние, близкие к оригиналу издания. Проявить больше рвения, дабы порадеть о потомках. Но, имеем то, что имеем...
Скажу сразу, что "русская" редакция текста мною всегда воспринималась как что то неудобоваримое. В последствии я определился с причинами неприятия, таких несколько.
Первая: повиновение или покорность.
Вот как толкует эти слова Даль:
Повинность, обязанность, долг, что должно исполнить, отбыть. На всяком сословии свои повинности. Земские повинности разделяются на денежные и натуральные (работные). Государевы повинности, оброк и подушное. Это повинность моя, долг, обязанность...
Покорность, рукоцелованье духовным братством настоятеля. Покорный, послушный, смиренный, верный, преданный воле другого...
Как видите, это "две большие разницы".
В "Беседах на Послание к Римлянам", свт. Иоанн Златоуст пишет: "И (апостол) не просто сказал – да будет послушна, но – "да повинуется"". Повиновение не означает покорность, но: "С нас достаточно тех козней, какие строятся против нас за истину, а лишних и бесполезных испытаний присоединять не следует", а посему Апостол "предлагает наставление о повиновении властям"... "И он везде старается внушать это, т.е. что мы не дарим властям повиновение, но исполняем долг".
Думаю, что Святитель работал если и не с оригиналом Послания, то с очень близким к оригиналу списком. Да и в переводчиках он не нуждался, так как Апостол свои послания писал на греческом, родном для Святителя языке.
...
Так где же хоть слово о "покорности"? Повиновение как долг, дабы "лишних и бесполезных испытаний не присоединять". Как, каким образом у переводчиков "повинность" превратилась в "покорность"? Может у них "книгы ветшаны, а ум молод не дошел"? Нет, судя по тому, что известно, и не молоды и книги "с хрустом", только отпечатанные. Сделано с умыслом? Каким? Я хотел бы это знать и если у кого то есть информация об этом или ему известен источник содержащий ее, прошу дать знать мне. В целом же это все очень напоминает то, о чем я говорил (и буду говорить), а именно, что идет постоянное деформирование всего, что составляет Православие. Там изменили букву, там заменили слово, там "забыли" что то, посчитав его не нужным, там добавили ненужное, но из лучших побуждений...
Эта цитата, предваряющая главу из послания, в которой Апостол наставляет христианскому пониманию и отношению к власти, частая гостья там, где говорят о деятельности (или бездеятельности) властей. Как правило, с ее помощью хотят доказать, что христианство призывает к покорности существующим властям, которые якобы установлены от Бога. Цели при этом используются очень даже разные: от призыва к покорности, до "обличения" христианства в порабощении верующих власть имущим. Возразить утверждающим глупость, в двух словах объяснив им, что они неправы, что Апостол говорил не о конкретных представителях власти, а о Власти как таковой - сложно. Ну, в самом деле, не посылать же их к толкованиям Святых Отцов, когда они ссылаются на текст из Евангелия, который однозначно говорит в пользу противной стороны. Текст, который специально переведен на русский разговорный язык, с целью "доставить россиянам способ читать слово Божие на природном своём российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия" и "утвержден Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения". Кстати, мы все, за редким исключением, пользуемся им же... Как же так? Переводили для пользы, а получилось "как всегда".
Суть вопроса станет более понятна, если вышеуказанную цитату сравнить с текстом из "служебного" Евангелия, которое на церковно-славянском языке:
"Всяка душá властéмъ предержáщымъ да повинýется: несть бо влáсть áще не от Бóга, сýщыя же влáсти от Бóга учинéны сýть" (Елизаветинская библия, 1751 г).
Для самопроверки перевода текста цитаты, использовал "Полный церковно-славянский словарь" Г. Дьяченко, 1898 года и "Толковый словарь",Даль В.И., 1863-1866 гг. Словари почти ровесники утвержденного синодом перевода, принадлежат той же эпохе, следовательно больших расхождений в толковании слов переводимых текстов быть не должно.
К сожалению, авторство "синодального" перевода конкретных частей Евангелия нигде не указывается, есть только указания на лиц к нему сопричастных. Это "Российское библейское общество", вице-президентом которого тогда был архимандрит Филарет (Дроздов), "одобрением перевода к печати занимался Переводческий Комитет, созданный при Российском Библейском обществе, в состав которого ... входили члены Синода — митрополит Новгородский и Санкт-Петербургский Михаил (Десницкий) и архиепископ Тверской Серафим (Глаголевский)". Кто же переводил конкретно и что - мне установить не удалось, хотя возможно в этом ключ к пониманию вопроса.
Работа по переводу велась с 1815 года, затем был перерыв, запрет печати переведенного, затем работа продолжилась, и "в 1860 был издан русский перевод Четвероевангелия, в 1862 — остальных книг Нового Завета. Фактически он представлял собой новую редакцию изданий Российского библейского общества 1820-х годов с незначительными изменениями. В основу легли печатные издания греческого Нового Завета, прежде всего — трёхтомник Христиана-Фридриха Маттеи (1803—1807)... и двухтомник Иоганна Мартина Августина Шольца (1830—1836)".
Не знаю какими источниками пользовались Маттей и Шольц при подготовке своих изданий к печати, но что то мне подумалось, что Российское библейское общество для перевода Нового Завета могло использовать и более древние, близкие к оригиналу издания. Проявить больше рвения, дабы порадеть о потомках. Но, имеем то, что имеем...
Скажу сразу, что "русская" редакция текста мною всегда воспринималась как что то неудобоваримое. В последствии я определился с причинами неприятия, таких несколько.
Первая: повиновение или покорность.
Вот как толкует эти слова Даль:
Повинность, обязанность, долг, что должно исполнить, отбыть. На всяком сословии свои повинности. Земские повинности разделяются на денежные и натуральные (работные). Государевы повинности, оброк и подушное. Это повинность моя, долг, обязанность...
Покорность, рукоцелованье духовным братством настоятеля. Покорный, послушный, смиренный, верный, преданный воле другого...
Как видите, это "две большие разницы".
В "Беседах на Послание к Римлянам", свт. Иоанн Златоуст пишет: "И (апостол) не просто сказал – да будет послушна, но – "да повинуется"". Повиновение не означает покорность, но: "С нас достаточно тех козней, какие строятся против нас за истину, а лишних и бесполезных испытаний присоединять не следует", а посему Апостол "предлагает наставление о повиновении властям"... "И он везде старается внушать это, т.е. что мы не дарим властям повиновение, но исполняем долг".
Думаю, что Святитель работал если и не с оригиналом Послания, то с очень близким к оригиналу списком. Да и в переводчиках он не нуждался, так как Апостол свои послания писал на греческом, родном для Святителя языке.
...
Так где же хоть слово о "покорности"? Повиновение как долг, дабы "лишних и бесполезных испытаний не присоединять". Как, каким образом у переводчиков "повинность" превратилась в "покорность"? Может у них "книгы ветшаны, а ум молод не дошел"? Нет, судя по тому, что известно, и не молоды и книги "с хрустом", только отпечатанные. Сделано с умыслом? Каким? Я хотел бы это знать и если у кого то есть информация об этом или ему известен источник содержащий ее, прошу дать знать мне. В целом же это все очень напоминает то, о чем я говорил (и буду говорить), а именно, что идет постоянное деформирование всего, что составляет Православие. Там изменили букву, там заменили слово, там "забыли" что то, посчитав его не нужным, там добавили ненужное, но из лучших побуждений...
"Правщиков" много, а правильного все меньше...
Комментариев нет:
Отправить комментарий