"Что касается власти - то она всегда от Бога, ибо Он - единственный источник власти во вселенной. Разница в том, что одна власть - по воле Божией, а другая - по попущению, для наказания и вразумления осуетившихся людей. Какая власть нынче, судите сами... Митр. Иоанн (Снычев)
Часть 2.
«Всякая душа да будет покорна высшим властям; ибо нет власти не от Бога, существующие же власти от Бога установлены» (Послание Апостола Павла к римлянам, 13.1 (Синодальное издание, 1860 г.))
Рассмотрим следующее утверждение Апостола Павла, то, которое на церковно-славянском языке звучит как: "несть бо влáсть áще не от Бóга, сýщыя же влáсти от Бóга учинéны сýть".
Возможен вопрос: если речь идет о Власти, почему упоминаются "власти"? Для ответа на это надо "вспомнить", что во времена Апостола Павла богоустановленных властей было две: власть Церкви и власть Царя, и когда говорится о повиновении "властям предержащим", то и имеется в виду повиновение властям Церкви и Царства.
"Священство и царство суть два величайшие блага, данные человеческому роду высшей Божественной благостью; одно, воздевая преподобные руки в чистой молитве, непрестанно умоляет общего Владыку о наших согрешениях, становясь причиной Его милосердия и удобопримиримости с нами, другое же мудрыми рассуждениями, различными учреждениями и то властными, то отеческими распоряжениями, промышляя о подданных, направляет всегда царскую державу к лучшему. Итак, великое благо составляют оба этих дара, когда они благочестно согласуются между собой и стараются быть благопокорными Самому Вышнему, твердо соблюдая Его спасительные заповеди и установления, и, согласно с ними, отечески, а вместе и властно устраивают положение подчиненных себе" (Преподобный Максим Грек).
Ученик Свт. Иоанна Златоуста преп. Исидор Пелусиот (350-360 - 449?): "Начальство и власть царская установлены Богом. Но если какой злодей-беззаконник восхитит сию власть, то не утверждаем, что поставлен он Богом, но говорим, что попущено ему".
Свт. Иоанн Златоуст в Беседах на Послание римлянам пишет: "Неужели всякий начальник поставлен от Бога? Не то говорю я, отвечает (апостол). У меня теперь идет речь не о каждом начальнике в отдельности, но о самой власти. Существование властей, при чем одни начальствуют, а другие подчиняются, и то обстоятельство, что все происходит не случайно и произвольно, так чтобы народы носились туда и сюда, подобно волнам, – все это я называю делом Божьей Премудрости. Потому (апостол) и не сказал, что нет начальника, который не был бы поставлен от Бога, но рассуждает вообще о существе власти... Так и Премудрый, когда говорит, что «от Господа сочетавается жена мужеви» (Притч 19.14), разумеет здесь, что брак установлен Богом, а не то, что Бог сочетает каждого вступающего в брак, так как мы видим, что многие вступают в брак с дурным намерением и не по закону брака, и этого мы, конечно, не можем вменить Богу".
То есть, говоря о властях, говорим о Власти, как о Божьем установлении, Законе, но не забываем и носителей этой Власти, которые могут быть названны ставленниками Божьими только в том случае, если сами соответствуют этому Закону. В противном случае имеем "попущение" (не надо путать с разрешением).
Что значит "попущено", в чем выражается и можно ли его избежать? На это все уже много есть сказанного отцами авторитетнейшими, но не знаю таких, кто бы воспользовался их мудростью. И особенно наглядно это видно спустя какое то время, отделяющее нас от очередного "попущения". Например, Праведный Иоанн Кронштадтский предупреждал: "Держись же, Россия, твердо веры своей, и Церкви, и Царя православного, если хочешь быть непоколебимою людьми неверия и безначалия и не хочешь лишиться царства и Царя православного. А если отпадешь от своей Веры, как уже отпали от нее многие интеллигенты, — то не будешь уже Россией, или Русью Святою, а сбродом всяких иноверцев, стремящихся истребить друг друга". Теперь то мы понимаем и то о чем он говорил, и чего надо было держаться. А вот современники Праведного Иоанна не послушали... Но мне кажется, что тогда уже некому было слушать, процесс отпадения дошел до последней стадии, когда "христианство, этот таинственный духовный дар человекам удаляется неприметным образом для не внимающих своему спасению из общества человеческого, пренебрегшего этим даром" (Свт. Игнатий (Брянчанинов). В результате имеем "попущение", которое уже сто лет тянется и конца ему не видно. Попущение сразу во всех властях, в виде ... и ... - пробелы заполните сами.
Отсюда вытекает следующий вопрос: что же делать если у власти те, кто "с дурным намерением и не по закону"? На это Святитель Иоанн Златоуст отвечает так: "...чего боишься, чего ужасаешься? Разве начальник наказывает делающего добро? Разве он страшен для заботящегося о добродетели?". Это если кратко, для более подробного ответа - читайте Евангелие, Святых Отцов и размышляйте. Ибо мы знаем из истории, что и делающие добро не избежали "наказаний" от богоборцев во власти.
Итак, даже столь краткого разбора достаточно, что бы увидеть смысловое несоответствие Толкований Святых Отцов и утвержденного Синодом перевода исследуемой цитаты из Послания римлянам Апостола Павла.
Особенно часто критикуют и цитируют вот это место: "ибо нет власти не от Бога". Обратите внимание, что говорится (я так понимаю) не о повиновении или неповиновении, не о симфонии или попущении, а о сути Власти. Бог творит только хорошее: "И виде Бóгъ вся, елика сотвори: и сé добрá зелó."(Бытие, 1). Власть устроена Богом и служила только добру. Все плохое, то что мы зовем злом, появилось потом, как следствие отпадения от Бога, а в крайних случаях - противления Ему. Так же и Власть - прекрасна, когда у "благопокорных", и ужасна, когда, скажем мягко, в руках безбожников. Не говорю уже о властных богоборцах. Хуже может быть только отсутствие власти, хаос...
Итак, утвержденный Синодом перевод гласит, что "ибо нет власти не от Бога". Более ранняя версия перевода на церковно-славянский: "несть бо влáсть áще не от Бóга". Источником для него послужила греческая фраза, : ου γαρ εστιν εξουσία ει μη από θεού (ου - полное отрицание следующего выражения, не, нет, γαρ - ибо, потому что, εστιν - есть, εξουσία - власть , ει μη - если не, кроме как , από - из, от , θεού - Бога).
Я не филолог, но тут не надо быть большим специалистом чтобы заметить, что церковно-славянский текст ближе к греческому источнику, нежели современный синодальный перевод. И по смыслу и по количеству слов. Много есть сказанного по поводу синодального перевода слова "несть" и пропаже слова "аще", кому интересно, можете найти самостоятельно. Не настаиваю, но "ибо то (потому то) не власть, если не (кроме как) от Бога" мне понятнее и даже как то в смысл всей цитаты вписывается...
Как пытаются объяснить правоту синодального перевода покажу на примере статьи из журнала "Фома". Краткое описание журнала:
"Фома" не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф "Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви".
Создатели "Фомы" — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков
Журнал выходит ежемесячно тиражом 25 000 экз. и распространяется в храмах Русской Православной Церкви".
Итак, внимаем: "Однако давайте заглянем в древнегреческий текст и посмотрим, насколько верен Синодальный перевод этого места из «Послания к Римлянам». Фраза «ου γάρ εστιν εξουσία ει μη υπο Θεου», если ее переводить совсем дословно, должна звучать так: «Ибо не есть власть, если не от Бога». Вроде, оппоненты, правы? Нет. Подвох тут в том, что глагол «есть» (Еστιν) в данном случае является глаголом-связкой, который может вообще не переводиться на русский язык и никак не влиять на смысл фразы. Мы же по-русски не говорим, например, «Сократ есть человек» или «власть есть строгая».
Также этот глагол может переводиться как «существует», «наличествует». Это зависит от контекста. Однако по правилам древнегреческого, церковно-славянского, или, скажем, современных европейских языков употребления глагола-связки «быть» обязательно во всех случаях. Кстати, также и «несть» в церковно-славянском тексте можно переводить и как просто «нет», и как «не существует».
Поэтому на русский язык совершенно правильно переводить слова «οU γάρ eστιν eξουσία εi μh uπo Θεοu» как «нет власти (вар: не существует власти) если не от Бога». А вовсе – «не есть та власть, что не от Бога». В Синодальном переводе выпали только слова «если не». Но смысла это уже не меняет". ...
Я в недоумении.
Продолжение следует...
«Всякая душа да будет покорна высшим властям; ибо нет власти не от Бога, существующие же власти от Бога установлены» (Послание Апостола Павла к римлянам, 13.1 (Синодальное издание, 1860 г.))
Рассмотрим следующее утверждение Апостола Павла, то, которое на церковно-славянском языке звучит как: "несть бо влáсть áще не от Бóга, сýщыя же влáсти от Бóга учинéны сýть".
Возможен вопрос: если речь идет о Власти, почему упоминаются "власти"? Для ответа на это надо "вспомнить", что во времена Апостола Павла богоустановленных властей было две: власть Церкви и власть Царя, и когда говорится о повиновении "властям предержащим", то и имеется в виду повиновение властям Церкви и Царства.
"Священство и царство суть два величайшие блага, данные человеческому роду высшей Божественной благостью; одно, воздевая преподобные руки в чистой молитве, непрестанно умоляет общего Владыку о наших согрешениях, становясь причиной Его милосердия и удобопримиримости с нами, другое же мудрыми рассуждениями, различными учреждениями и то властными, то отеческими распоряжениями, промышляя о подданных, направляет всегда царскую державу к лучшему. Итак, великое благо составляют оба этих дара, когда они благочестно согласуются между собой и стараются быть благопокорными Самому Вышнему, твердо соблюдая Его спасительные заповеди и установления, и, согласно с ними, отечески, а вместе и властно устраивают положение подчиненных себе" (Преподобный Максим Грек).
Ученик Свт. Иоанна Златоуста преп. Исидор Пелусиот (350-360 - 449?): "Начальство и власть царская установлены Богом. Но если какой злодей-беззаконник восхитит сию власть, то не утверждаем, что поставлен он Богом, но говорим, что попущено ему".
Свт. Иоанн Златоуст в Беседах на Послание римлянам пишет: "Неужели всякий начальник поставлен от Бога? Не то говорю я, отвечает (апостол). У меня теперь идет речь не о каждом начальнике в отдельности, но о самой власти. Существование властей, при чем одни начальствуют, а другие подчиняются, и то обстоятельство, что все происходит не случайно и произвольно, так чтобы народы носились туда и сюда, подобно волнам, – все это я называю делом Божьей Премудрости. Потому (апостол) и не сказал, что нет начальника, который не был бы поставлен от Бога, но рассуждает вообще о существе власти... Так и Премудрый, когда говорит, что «от Господа сочетавается жена мужеви» (Притч 19.14), разумеет здесь, что брак установлен Богом, а не то, что Бог сочетает каждого вступающего в брак, так как мы видим, что многие вступают в брак с дурным намерением и не по закону брака, и этого мы, конечно, не можем вменить Богу".
То есть, говоря о властях, говорим о Власти, как о Божьем установлении, Законе, но не забываем и носителей этой Власти, которые могут быть названны ставленниками Божьими только в том случае, если сами соответствуют этому Закону. В противном случае имеем "попущение" (не надо путать с разрешением).
Что значит "попущено", в чем выражается и можно ли его избежать? На это все уже много есть сказанного отцами авторитетнейшими, но не знаю таких, кто бы воспользовался их мудростью. И особенно наглядно это видно спустя какое то время, отделяющее нас от очередного "попущения". Например, Праведный Иоанн Кронштадтский предупреждал: "Держись же, Россия, твердо веры своей, и Церкви, и Царя православного, если хочешь быть непоколебимою людьми неверия и безначалия и не хочешь лишиться царства и Царя православного. А если отпадешь от своей Веры, как уже отпали от нее многие интеллигенты, — то не будешь уже Россией, или Русью Святою, а сбродом всяких иноверцев, стремящихся истребить друг друга". Теперь то мы понимаем и то о чем он говорил, и чего надо было держаться. А вот современники Праведного Иоанна не послушали... Но мне кажется, что тогда уже некому было слушать, процесс отпадения дошел до последней стадии, когда "христианство, этот таинственный духовный дар человекам удаляется неприметным образом для не внимающих своему спасению из общества человеческого, пренебрегшего этим даром" (Свт. Игнатий (Брянчанинов). В результате имеем "попущение", которое уже сто лет тянется и конца ему не видно. Попущение сразу во всех властях, в виде ... и ... - пробелы заполните сами.
Отсюда вытекает следующий вопрос: что же делать если у власти те, кто "с дурным намерением и не по закону"? На это Святитель Иоанн Златоуст отвечает так: "...чего боишься, чего ужасаешься? Разве начальник наказывает делающего добро? Разве он страшен для заботящегося о добродетели?". Это если кратко, для более подробного ответа - читайте Евангелие, Святых Отцов и размышляйте. Ибо мы знаем из истории, что и делающие добро не избежали "наказаний" от богоборцев во власти.
Итак, даже столь краткого разбора достаточно, что бы увидеть смысловое несоответствие Толкований Святых Отцов и утвержденного Синодом перевода исследуемой цитаты из Послания римлянам Апостола Павла.
Особенно часто критикуют и цитируют вот это место: "ибо нет власти не от Бога". Обратите внимание, что говорится (я так понимаю) не о повиновении или неповиновении, не о симфонии или попущении, а о сути Власти. Бог творит только хорошее: "И виде Бóгъ вся, елика сотвори: и сé добрá зелó."(Бытие, 1). Власть устроена Богом и служила только добру. Все плохое, то что мы зовем злом, появилось потом, как следствие отпадения от Бога, а в крайних случаях - противления Ему. Так же и Власть - прекрасна, когда у "благопокорных", и ужасна, когда, скажем мягко, в руках безбожников. Не говорю уже о властных богоборцах. Хуже может быть только отсутствие власти, хаос...
Итак, утвержденный Синодом перевод гласит, что "ибо нет власти не от Бога". Более ранняя версия перевода на церковно-славянский: "несть бо влáсть áще не от Бóга". Источником для него послужила греческая фраза, : ου γαρ εστιν εξουσία ει μη από θεού (ου - полное отрицание следующего выражения, не, нет, γαρ - ибо, потому что, εστιν - есть, εξουσία - власть , ει μη - если не, кроме как , από - из, от , θεού - Бога).
Я не филолог, но тут не надо быть большим специалистом чтобы заметить, что церковно-славянский текст ближе к греческому источнику, нежели современный синодальный перевод. И по смыслу и по количеству слов. Много есть сказанного по поводу синодального перевода слова "несть" и пропаже слова "аще", кому интересно, можете найти самостоятельно. Не настаиваю, но "ибо то (потому то) не власть, если не (кроме как) от Бога" мне понятнее и даже как то в смысл всей цитаты вписывается...
Как пытаются объяснить правоту синодального перевода покажу на примере статьи из журнала "Фома". Краткое описание журнала:
"Фома" не является официальным изданием Русской Православной Церкви. В тоже время мы активно сотрудничаем с представителями духовенства и различными церковными структурами. Журналу присвоен гриф "Одобрено Синодальным информационным отделом Русской Православной Церкви".
Создатели "Фомы" — журналисты Владимир Легойда и Владимир Гурболиков
Журнал выходит ежемесячно тиражом 25 000 экз. и распространяется в храмах Русской Православной Церкви".
Итак, внимаем: "Однако давайте заглянем в древнегреческий текст и посмотрим, насколько верен Синодальный перевод этого места из «Послания к Римлянам». Фраза «ου γάρ εστιν εξουσία ει μη υπο Θεου», если ее переводить совсем дословно, должна звучать так: «Ибо не есть власть, если не от Бога». Вроде, оппоненты, правы? Нет. Подвох тут в том, что глагол «есть» (Еστιν) в данном случае является глаголом-связкой, который может вообще не переводиться на русский язык и никак не влиять на смысл фразы. Мы же по-русски не говорим, например, «Сократ есть человек» или «власть есть строгая».
Также этот глагол может переводиться как «существует», «наличествует». Это зависит от контекста. Однако по правилам древнегреческого, церковно-славянского, или, скажем, современных европейских языков употребления глагола-связки «быть» обязательно во всех случаях. Кстати, также и «несть» в церковно-славянском тексте можно переводить и как просто «нет», и как «не существует».
Поэтому на русский язык совершенно правильно переводить слова «οU γάρ eστιν eξουσία εi μh uπo Θεοu» как «нет власти (вар: не существует власти) если не от Бога». А вовсе – «не есть та власть, что не от Бога». В Синодальном переводе выпали только слова «если не». Но смысла это уже не меняет". ...
Я в недоумении.
Продолжение следует...
Комментариев нет:
Отправить комментарий